bonjour♪初心者フランス語奮闘記
英語もままならない状態なのにフランス語に突如目覚めて奮闘中! フランス語学習メモやフランスにまつわる話を更新していきます。 フランス語初心者のみなさん、一緒にがんばりましょう!
201709<<12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>201711
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
NHKラジオ:フランス語講座 4
今回から取り組むテキストは、NHKラジオ フランス語講座 2005年10月~ の入門編 です。

Leçon 4 : Au guichet du métro 地下鉄の窓口で

YumiBonjour. Je voudrais une carte orange. (こんにちは。カルト・オランジェが欲しいのですが)
L'employéOui. Un coupon mensuel? (はい、1か月クーポンですか?)
YumiOui. Zone 1 à 2, s'il vous plaît. (はい、ゾーン1から2をお願いします)
L'employéVoilà. (はい、どうぞ)

YumiC'est combien? (おいくらですか?)
L'employé48.60 euros. (48.60ユーロです)
YumiJe n'ai qu'un gros billet. (大きなお札しかないのですが)
L'employéCe n'est pas grave. (構いません)

YumiEst-ce que vous avez un plan de métro? (地下鉄の路線図はありますか?)
L'employéOui, voilà. (はい、どうぞ)
YumiVous n'avez pas de petit plan? (小さい地図はないですか?)
L'employéAh, un plan de petit format, oui. (ああ、小型版の地図ね、あります)

YumiAvez-vous un plan de bus aussi? (バスの路線図もありますか?)
L'employéIl est derrière le plan de métro. (地下鉄の路線図の裏にありますよ)
YumiAh, d'accord. Merci, au revoir. (あ、わかりました。どうもありがとう、さようなら)
L'employéAu revoir. Bon week-end! (さようなら、よい週末を!)


◆Phrases-clés
Je voudrais une carte orange. カルト・オランジェが欲しいのですが。
最後に s'il vous plaît. をつけると更に丁寧になります。

C'est combien? いくらですか?
他にも、Ça coûte combien? という言い方もあります。

Est-ce que vous avez un plan de métro? 地下鉄の路線図はありますか?
Bon week-end! よい週末を!


◆Point
まずは名詞+形容詞。性数の一致がおこります。・・・オエー。
un film japonais
une chanson japonaise
J'ai une voiture allemande.

と思ったら・・・日常よく使用する形容詞は名詞のにおきます。・・・はぁ~?
bon(bonne) / mauvais(e) / grand(e) / petit(e) / vieux(vieille) / jeune / beau(belle)
Il y a un petit jardin.

つぎに疑問文。3つの形があります。文中でも3つ使い分けていましたね。
Il y a un ordinateur? イントネーションがあがる
Est-ce-qu'il y a un ordinateur? 文頭にEst-ce-queをつける
A-t-il un ordinateur? 主語と動詞を倒置する ※ il, elle の場合、動詞の語末が-t, -d で終わっているとき以外は -t- が入ります。

さらに否定のde 
直接目的語についた不定冠詞は、否定文では de に変わります。定冠詞は変わりません。
なのに!êtreの後に来る不定冠詞はそのまま。・・・ううーん。
J'ai une voiture. → Je n'ai pas de voiture.
Il y a des places. → Il n'y a pas de places.
C'est un film. → Ce n'est pas un film.


◆Paris à travers la littérature
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville Change plus vite, hélas! que le cœur d'un mortel).古きパリはもはや存在しない
(町のかたちはずっとはやく変わる、悲しいかな!人間の心よりも)
Charles BAUDELAIRE, 《Le Cygne》, Les Fleurs du mal, 1857



書きながら思いましたが、地下鉄の職員がこんなに親切っぽいわけがないと思ったのは私だけでしょうか・・・。



↓↓ポチポチっ↓↓あなたの愛の1ポチを
人気blogランキングへ
↓↓ポチっとな↓↓こっちもついでポチっ
FC2ブログランキング

テーマ:勉強日記 - ジャンル:学問・文化・芸術

トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright © 2004-2005 Powered By FC2ブログ allrights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。